If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream – and not make dreams your master; If you can think – and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn out tools:
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings – nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And – which is more – you'll be a Man, my son! 1910
«Заповедь» (перевод М. Лозинского)
Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор Вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил – жди, не уставая, Пусть лгут лжецы – не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твоё же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен всё воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, На карту всё, что накопил с трудом, Всё проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело И только воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и твёрд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, – Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
«Если…» (перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовёшь, –
И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь твёрд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твоё в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова – Без прежних сил – возобновить свой труд, –
И если ты способен всё, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Всё проиграть и всё начать сначала, Не пожалев того, что приобрёл, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперёд нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» –
И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, – Земля – твоё, мой мальчик, достоянье, И, более того, ты – Человек!
«Если сможешь» (перевод А. Грибанова)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Людскую ненависть перенести И не судить, но в страшные минуты Остаться верным своему пути. Умей не раздражаться ожиданьем, Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь, Не утешаясь явным или тайным Сознаньем, до чего же ты хорош.
Умей держать мечту в повиновенье, Чти разум, но не замыкайся в нём, Запомни, что успех и пораженье – Две лживых маски на лице одном. Пусть правда, выстраданная тобою, Окажется в объятьях подлеца, Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, Поднять свой меч и биться до конца.
Сумей, когда игра того достойна, Связать судьбу с одним броском костей, А проиграв, снести удар спокойно И без ненужных слов начать с нулей. Сумей заставить сношенное тело Служить сверх срока, не сбавляя ход. Пусть нервы, сердце – всё окаменело – Рванутся, если воля подстегнёт.
Идя с толпой, умей не слиться с нею, Останься прям, служа при королях. Ничьим речам не дай звучать слышнее, Чем голос истины в твоих ушах. Свой каждый миг сумей прожить во славу Далёкой цели, блещущей с вершин. Сумеешь – и Земля твоя по праву, И, что важней, ты Человек, мой сын!
«Когда…» (перевод В. Корнилова)
Когда ты твёрд, а все вокруг в смятенье, Тебя в своём смятенье обвинив, Когда уверен ты, а все в сомненье, А ты к таким сомненьям терпелив; Когда ты ждёшь, не злясь на ожиданье, И клеветой за клевету не мстишь, За ненависть не платишь той же данью, Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья, Когда не ставишь самоцелью мысль, Когда к победе или к пораженью Ты можешь равнодушно отнестись; Когда готов терпеть, что станет подлость Твой выстраданный идеал чернить, Ловушкой делать, приводить в негодность, А ты ещё готов его чинить;
Когда согласен на орла и решку Поставить всё и тотчас проиграть, И тотчас же, мгновенья не помешкав, Ни слова не сказав, сыграть опять; Когда способен сердце, нервы, жилы Служить себе заставить, хоть они Не тянут: вся их сила отслужила, Но только воля требует: «Тяни!»
Когда – хоть для тебя толпа не идол – При короле ты помнишь о толпе; Когда людей ты понял и обиды Не нанесут ни враг, ни друг тебе; Когда трудом ты каждый миг заполнил И беспощадность Леты опроверг, Тогда, мой сын, Земля твоя – запомни! – И, более того, ты Человек!
«Когда…» (перевод Ю. Изотова)
Когда среди раздоров и сомнений У всех исчезла почва из-под ног, А ты, под градом обвинений, Единственный в себя поверить смог; Когда сумел ты терпеливо ждать, На злобу злобой низкой не ответил; Когда все лгали, не посмел солгать И восхвалять себя за добродетель;
Когда ты подчинил себе мечту, Заставил мысли в русло повернуть, Встречал спокойно радость и беду, Постигнув их изменчивую суть; Когда обман и происки плутов Невозмутимо ты переносил, А после краха снова был готов За дело взяться из последних сил;
Когда удача выпала тебе И ты, решая выигрышем рискнуть, Всё проиграл, но не пенял судьбе, А тотчас же пустился в новый путь; Когда, казалось, страсти нет в душе, И сердце заболевшее замрёт, И загореться нечему уже, Лишь твоя воля крикнула: «Вперёд!»
Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил; С тобой считались все, но ни один Кумира из тебя не сотворил; И, если созидая и творя, Ты вечным смыслом наполнял свой век, То, без сомненья, вся Земля – твоя, И ты, мой сын, достойный Человек!
«Когда…» (перевод С. Мурашевой)
Когда ты головы не опускаешь, Встречая обвинение толпы, Когда в себя ты веру не теряешь, Презрев немилосердие судьбы, Когда ты ждёшь, устав от ожиданья, И отвергаешь во спасенье ложь, И злобе не находишь оправданья, Не мудрствуешь, торгуя не за грош;
Когда не стал невольником желаний, Когда не ищешь лёгкого пути, Когда триумф и бездну испытаний – Двух самозванцев жаждешь ты спасти; Когда ты сможешь распознать ловушку Мошенников, сумевших извратить Твои слова, всё превратив в игрушку, Не сникнуть, жизнь свою восстановить;
Когда, собрав ты воедино блага, Поставить сможешь разом всё на кон И, проиграв, найти в себе отвагу Не заикаться о несчастье том; Когда заставишь сердце, нервы, тело Служить себе, оставив жажду жить, Держаться, пусть душа твоя истлела И только воля говорит: «Держись!»
Когда в толпе лица ты не теряешь, Когда на равных можешь быть с вождём, И никому вреда не причиняешь, И каждый быть с тобою б предпочёл; Когда мгновенья, сложенные в вехи, Ты ценишь, почитая каждый миг, Ты сын Земли, она твоя навеки! Ты человек! Ты главного достиг!